본문 바로가기

세상살이/성경(BIBLE)

Holy BIBLE 생명의 삶 영어 한글 성경 말씀 - 창세기 Genesis 33장, 34장

반응형

Holy BIBLE 창세기 Genesis 33

1 Jacob looked up and there was Esau, coming with his four hundred men; so he divided the children among Leah, Rachel and the two maidservants.

  야곱이 눈을 들어 보니 에서가 사백 명의 장정을 거느리고 오고 있는지라 그의 자식들을 나누어 레아와 라헬과 두 여종에게 맡기고

 

2 He put the maidservants and their children in front, Leah and her children next, and Rachel and Joseph in the rear.

  여종들과 그들의 자식들은 앞에 두고 레아와 그의 자식들은 다음에 두고 라헬과 요셉은 뒤에 두고

 

3 He himself went on ahead and bowed down to the ground seven times as he approached his brother.

  자기는 그들 앞에서 나아가되 몸을 일곱 번 땅에 굽히며 그의 형 에서에게 가까이 가니

 

4 But Esau ran to meet Jacob and embraced him; he threw his arms around his neck and kissed him. And they wept.

  에서가 달려와서 그를 맞이하여 안고 목을 어긋맞추어 그와 입맞추고 서로 우니라

 

 

 

 

 

5 Then Esau looked up and saw the women and children. "Who are these with you?" he asked. Jacob answered, "They are the children God has graciously given your servant."

  에서가 눈을 들어 여인들과 자식들을 보고 묻되 너와 함께 한 이들은 누구냐 야곱이 이르되 하나님이 주의 종에게 은혜로 주신 자식들이니이다

 

6 Then the maidservants and their children approached and bowed down.

  그 때에 여종들이 그의 자식들과 더불어 나아와 절하고

 

7 Next, Leah and her children came and bowed down. Last of all came Joseph and Rachel, and they too bowed down.

  레아도 그의 자식들과 더불어 나아와 절하고 그 후에 요셉이 라헬과 더불어 나아와 절하니

 

8 Esau asked, "What do you mean by all these droves I met?" "To find favor in your eyes, my lord," he said.

  에서가 또 이르되 내가 만난 바 이 모든 떼는 무슨 까닭이냐 야곱이 이르되 내 주께 은혜를 입으려 함이니이다

 

9 But Esau said, "I already have plenty, my brother. Keep what you have for yourself."

  에서가 이르되 내 동생아 내게 있는 것이 족하니 네 소유는 네게 두라

 

10 "No, please!" said Jacob. "If I have found favor in your eyes, accept this gift from me. For to see your face is like seeing the face of God, now that you have received me favorably.

  야곱이 이르되 그렇지 아니하니이다 내가 형님의 눈앞에서 은혜를 입었사오면 청하건대 내 손에서 이 예물을 받으소서 내가 형님의 얼굴을 뵈온즉 하나님의 얼굴을 본 것 같사오며 형님도 나를 기뻐하심이니이다

 

11 Please accept the present that was brought to you, for God has been gracious to me and I have all I need." And because Jacob insisted, Esau accepted it.

  하나님이 내게 은혜를 베푸셨고 내 소유도 족하오니 청하건대 내가 형님께 드리는 예물을 받으소서 하고 그에게 강권하매 받으니라

 

12 Then Esau said, "Let us be on our way; I'll accompany you."

  에서가 이르되 우리가 떠나자 내가 너와 동행하리라

 

13 But Jacob said to him, "My lord knows that the children are tender and that I must care for the ewes and cows that are nursing their young. If they are driven hard just one day, all the animals will die.

  야곱이 그에게 이르되 내 주도 아시거니와 자식들은 연약하고 내게 있는 양 떼와 소가 새끼를 데리고 있은즉 하루만 지나치게 몰면 모든 떼가 죽으리니

 

14 So let my lord go on ahead of his servant, while I move along slowly at the pace of the droves before me and that of the children, until I come to my lord in Seir."

  청하건대 내 주는 종보다 앞서 가소서 나는 앞에 가는 가축과 자식들의 걸음대로 천천히 인도하여 세일로 가서 내 주께 나아가리이다

 

15 Esau said, "Then let me leave some of my men with you." "But why do that?" Jacob asked. "Just let me find favor in the eyes of my lord."

  에서가 이르되 내가 내 종 몇 사람을 네게 머물게 하리라 야곱이 이르되 어찌하여 그리하리이까 나로 내 주께 은혜를 얻게 하소서 하매

 

16 So that day Esau started on his way back to Seir.

  이 날에 에서는 세일로 돌아가고

 

17 Jacob, however, went to Succoth, where he built a place for himself and made shelters for his livestock. That is why the place is called Succoth.

  야곱은 숙곳에 이르러 자기를 위하여 집을 짓고 그의 가축을 위하여 우릿간을 지었으므로 그 땅 이름을 숙곳이라 부르더라

 

18 After Jacob came from Paddan Aram, he arrived safely at the city of Shechem in Canaan and camped within sight of the city.

  야곱이 밧단아람에서부터 평안히 가나안 땅 세겜 성읍에 이르러 그 성읍 앞에 장막을 치고

 

19 For a hundred pieces of silver, he bought from the sons of Hamor, the father of Shechem, the plot of ground where he pitched his tent.

  그가 장막을 친 밭을 세겜의 아버지 하몰의 아들들의 손에서 백 크시타에 샀으며

 

20 There he set up an altar and called it El Elohe Israel.

  거기에 제단을 쌓고 그 이름을 엘엘로헤이스라엘이라 불렀더라

 

이 포스팅은 쿠팡 파트너스 활동의 일환으로, 이에 따른 일정액의 수수료를 제공받습니다.

 

Holy BIBLE 창세기 Genesis 34

1 Now Dinah, the daughter Leah had borne to Jacob, went out to visit the women of the land.

  레아가 야곱에게 낳은 딸 디나가 그 땅의 딸들을 보러 나갔더니

 

2 When Shechem son of Hamor the Hivite, the ruler of that area, saw her, he took her and violated her.

  히위 족속 중 하몰의 아들 그 땅의 추장 세겜이 그를 보고 끌어들여 강간하여 욕되게 하고

 

3 His heart was drawn to Dinah daughter of Jacob, and he loved the girl and spoke tenderly to her.

  그 마음이 깊이 야곱의 딸 디나에게 연연하며 그 소녀를 사랑하여 그의 마음을 말로 위로하고

 

4 And Shechem said to his father Hamor, "Get me this girl as my wife."

  그의 아버지 하몰에게 청하여 이르되 이 소녀를 내 아내로 얻게 하여 주소서 하였더라

 

5 When Jacob heard that his daughter Dinah had been defiled, his sons were in the fields with his livestock; so he kept quiet about it until they came home.

  야곱이 그 딸 디나를 그가 더럽혔다 함을 들었으나 자기의 아들들이 들에서 목축하므로 그들이 돌아오기까지 잠잠하였고

 

6 Then Shechem's father Hamor went out to talk with Jacob.

  세겜의 아버지 하몰은 야곱에게 말하러 왔으며

 

7 Now Jacob's sons had come in from the fields as soon as they heard what had happened. They were filled with grief and fury, because Shechem had done a disgraceful thing in Israel by lying with Jacob's daughter--a thing that should not be done.

  야곱의 아들들은 들에서 이를 듣고 돌아와서 그들 모두가 근심하고 심히 노하였으니 이는 세겜이 야곱의 딸을 강간하여 이스라엘에게 부끄러운 일 곧 행하지 못할 일을 행하였음이더라

 

8 But Hamor said to them, "My son Shechem has his heart set on your daughter. Please give her to him as his wife.

  하몰이 그들에게 이르되 내 아들 세겜이 마음으로 너희 딸을 연연하여 하니 원하건대 그를 세겜에게 주어 아내로 삼게 하라

 

9 Intermarry with us; give us your daughters and take our daughters for yourselves.

  너희가 우리와 통혼하여 너희 딸을 우리에게 주며 우리 딸을 너희가 데려가고

 

10 You can settle among us; the land is open to you. Live in it, trade in it, and acquire property in it."

  너희가 우리와 함께 거주하되 땅이 너희 앞에 있으니 여기 머물러 매매하며 여기서 기업을 얻으라 하고

 

11 Then Shechem said to Dinah's father and brothers, "Let me find favor in your eyes, and I will give you whatever you ask.

  세겜도 디나의 아버지와 그의 남자 형제들에게 이르되 나로 너희에게 은혜를 입게 하라 너희가 내게 말하는 것은 내가 다 주리니

 

12 Make the price for the bride and the gift I am to bring as great as you like, and I'll pay whatever you ask me. Only give me the girl as my wife."

  이 소녀만 내게 주어 아내가 되게 하라 아무리 큰 혼수와 예물을 청할지라도 너희가 내게 말한 대로 주리라

 

13 Because their sister Dinah had been defiled, Jacob's sons replied deceitfully as they spoke to Shechem and his father Hamor.

  야곱의 아들들이 세겜과 그의 아버지 하몰에게 속여 대답하였으니 이는 세겜이 그 누이 디나를 더럽혔음이라

 

14 They said to them, "We can't do such a thing; we can't give our sister to a man who is not circumcised. That would be a disgrace to us.

  야곱의 아들들이 그들에게 말하되 우리는 그리하지 못하겠노라 할례 받지 아니한 사람에게 우리 누이를 줄 수 없노니 이는 우리의 수치가 됨이니라

 

15 We will give our consent to you on one condition only: that you become like us by circumcising all your males.

  그런즉 이같이 하면 너희에게 허락하리라 만일 너희 중 남자가 다 할례를 받고 우리 같이 되면

 

16 Then we will give you our daughters and take your daughters for ourselves. We'll settle among you and become one people with you.

  우리 딸을 너희에게 주며 너희 딸을 우리가 데려오며 너희와 함께 거주하여 한 민족이 되려니와

 

17 But if you will not agree to be circumcised, we'll take our sister and go."

  너희가 만일 우리 말을 듣지 아니하고 할례를 받지 아니하면 우리는 곧 우리 딸을 데리고 가리라

 

18 Their proposal seemed good to Hamor and his son Shechem.

  그들의 말을 하몰과 그의 아들 세겜이 좋게 여기므로

 

19 The young man, who was the most honored of all his father's household, lost no time in doing what they said, because he was delighted with Jacob's daughter.

  이 소년이 그 일 행하기를 지체하지 아니하였으니 그가 야곱의 딸을 사랑함이며 그는 그의 아버지 집에서 가장 존귀하였더라

 

 

 

 

 

 

20 So Hamor and his son Shechem went to the gate of their city to speak to their fellow townsmen.

  하몰과 그의 아들 세겜이 그들의 성읍 문에 이르러 그들의 성읍 사람들에게 말하여 이르되

 

21 These men are friendly toward us, they said. "Let them live in our land and trade in it; the land has plenty of room for them. We can marry their daughters and they can marry ours.

  이 사람들은 우리와 친목하고 이 땅은 넓어 그들을 용납할 만하니 그들이 여기서 거주하며 매매하게 하고 우리가 그들의 딸들을 아내로 데려오고 우리 딸들도 그들에게 주자

 

22 But the men will consent to live with us as one people only on the condition that our males be circumcised, as they themselves are.

  그러나 우리 중의 모든 남자가 그들이 할례를 받음 같이 할례를 받아야 그 사람들이 우리와 함께 거주하여 한 민족 되기를 허락할 것이라

 

23 Won't their livestock, their property and all their other animals become ours? So let us give our consent to them, and they will settle among us."

  그러면 그들의 가축과 재산과 그들의 모든 짐승이 우리의 소유가 되지 않겠느냐 다만 그들의 말대로 하자 그러면 그들이 우리와 함께 거주하리라

 

24 All the men who went out of the city gate agreed with Hamor and his son Shechem, and every male in the city was circumcised.

  성문으로 출입하는 모든 자가 하몰과 그의 아들 세겜의 말을 듣고 성문으로 출입하는 그 모든 남자가 할례를 받으니라

 

25 Three days later, while all of them were still in pain, two of Jacob's sons, Simeon and Levi, Dinah's brothers, took their swords and attacked the unsuspecting city, killing every male.

  제삼일에 아직 그들이 아파할 때에 야곱의 두 아들 디나의 오라버니 시므온과 레위가 각기 칼을 가지고 가서 몰래 그 성읍을 기습하여 그 모든 남자를 죽이고

 

26 They put Hamor and his son Shechem to the sword and took Dinah from Shechem's house and left.

  칼로 하몰과 그의 아들 세겜을 죽이고 디나를 세겜의 집에서 데려오고

 

27 The sons of Jacob came upon the dead bodies and looted the city where their sister had been defiled.

  야곱의 여러 아들이 그 시체 있는 성읍으로 가서 노략하였으니 이는 그들이 그들의 누이를 더럽힌 까닭이라

 

28 They seized their flocks and herds and donkeys and everything else of theirs in the city and out in the fields.

  그들이 양과 소와 나귀와 그 성읍에 있는 것과 들에 있는 것과

 

29 They carried off all their wealth and all their women and children, taking as plunder everything in the houses.

  그들의 모든 재물을 빼앗으며 그들의 자녀와 그들의 아내들을 사로잡고 집 속의 물건을 다 노략한지라

 

30 Then Jacob said to Simeon and Levi, "You have brought trouble on me by making me a stench to the Canaanites and Perizzites, the people living in this land. We are few in number, and if they join forces against me and attack me, I and my household will be destroyed."

  야곱이 시므온과 레위에게 이르되 너희가 내게 화를 끼쳐 나로 하여금 이 땅의 주민 곧 가나안 족속과 브리스 족속에게 악취를 내게 하였도다 나는 수가 적은즉 그들이 모여 나를 치고 나를 죽이리니 그러면 나와 내 집이 멸망하리라

 

31 But they replied, "Should he have treated our sister like a prostitute?"

  그들이 이르되 그가 우리 누이를 창녀 같이 대우함이 옳으니이까

 

영어 성경 - NIV

한글 성경 - 개역개정

반응형